martes, enero 22

Dos versiones en twitter

En el espacio hispano en Estados Unidos, muchos congresistas tienen que atender a dos públicos. El hispano en sí y el anglo. Esto, por veces, origina la necesidad de hacer llegar el mensaje en dos idiomas. Pero se supone que el mensaje sea el mismo. En este caso, a todas luces, no lo es. Una cosa se escribe en inglés y otra en castellano. Para el público anglo se da una versión 'light', no mencionando la palabra aborto, posiblemente con la idea de no 'herir' a un segmento electoral con ideas muy abiertas sobre las interrupciones de embarazos. Para los hispanos, surge la palabra y se entiende mejor a que se refiere la congresista. Pero también queda claro que hay una intención (¿malévola?) de meter miedo. De asustar. De azuzar recurriendo a los sentimientos. De jugar con las creencias de la gente. Y eso es lamentable. Muy lamentable.

Ahora. Pregunto. ¿No contribuye este estilo comunicacional a separar aún más las dos comunidades?

2 comentarios:

  1. Brillante Rui.
    Es muy correcta tu interpretación.

    Pobres congresistas, no saben que hacer ni que decir, en estos tiempos cambiantes.

    cubanerías.

    ResponderEliminar
  2. la pobre ileana, ella tiene que andar haciendo tortilla, en el mejor sentido de la palabra, en los dos bandos.
    cuando era super conservadora jamás habló de matrimonios gays o derechos de los homosexuales. pero se le revento el globo en la cara: su hija amanda, la de las trenzas rubias, se cansó de los blumes y ajustadores y se salió del closet, se operó las tetas, se peló a lo macho y ahora ya no es amanda, sino Rodrigo Lehtinen-Ros. y anda campante y rodante en su harley davidson con su mulatona dándosela se papi rico.
    y la mami en guayabera, pantalones y mocasines de hombre.
    entonces que escriba esto no es sorpresa. nunca han jugado a la verdad, siempre han vivido de la manipulación.
    EL HERMANO DE JUANITA

    ResponderEliminar